اطلاعیه چهارم دوره بین المللی CSM

http://blog.irscrum.com/wp-content/uploads/2010/08/announcement.jpg?w=352اگر در دوره CSM ایران شرکت کرده باشید و یا پیگیر اطلاعیه های صادر شده باشید , حتما خواهید دانست که این چهارمین اطلاعیه در مورد اطلاع رسانی اخبار دوره می باشد . این اطلاعیه کمی مهمتر از اطلاعیه های قبلی می باشد و از همه کسانی که در دوره شرکت کرده اند (ثبت نام کنندگان ) خواهش می کنم که در این موضوع برای بهتر شدن کیفیت دوره شرکت نمایند و نظر خود را در مورد مطلب بفرمایند .

قبل از اشاره به مطلب ,  بعضی از دوستان پرسش می کنند که Scrum چیست ؟  که بنده پیشنهاد می کنم این مطلب را مطالعه بفرمایند . بعضی دیگر از دوستان می فرمایند که ما می دانیم اسکرام چیست ,  ولی نمی دانیم که این دوره CSM چیست و به چه دردی می خورد ؟! که در این حالت هم بنده پیشنهاد می کنم این مطلب را مطالعه بفرمایند .

مهمترین خبر این هفته در مورد CSM  : اولین دوره CSM ایران بروی ScrumAlliance قرار گرفت

آمار هایی در مورد ثبت نام کنندگان تا تاریخ 5 شهریور :

  • تعداد ثبت نام کننده تا بدین لحظه : 41 نفر
  • تعداد کسانی که مترجم درخواست کرده اند : 8 نفر
  • پراکندگی شرکت کنندگان : تهران : 24 نفر مشهد : 7 نفرتبریز : 2 نفر اصفهان : 1 نفر قم : 1 نفر رشت : 1 نفر –  سنندج : 1 نفر – ماهشهر : 1 نفر – شبستر : 1 نفر – دزفول : 1 نفر – سبزوار : 1 نفر

تعداد ثبت نام کننده از اطلاعیه قبلی تا به این اطلاعیه حدودا دوبرابر شده است که جای بسی خوشحالی دارد که در اولین دوره CSM در ایران چنین تعدادی از متخصان نرم افزار و مدیران حاضر به شرکت در این دوره شده اند  و به شخصه برای من افتخار بزرگی خواهد بود که بتوانم بانی Agile شدن جمعی از دوستان و شرکت های ایرانی بشوم . امیدوارم روزی برسد که صدها نفر Scrum Master در ایران فعال باشند و حداقل از کشورهای همجوار از این قافله پرسرعت Agile عقب نمانیم .

اما بحث اصلی این اطلاعیه در مورد نحوه برگزاری دوره می باشد . همانطور که از قبل متوجه شده اید این دوره را کاملا به صورت مشارکتی و مشورتی شروع و ادامه داده ایم . در همه مباحث (استاد , هزینه ,  مکان , شهر دوره ,  … )  با دوستان شرکت کننده مشورت کرده ایم . امروز تصمیم دارم یک مطلب مهم در مورد دوره را با دوستان به شور و مشورت بگذارم تا بتوانیم بهترین تصمیم را بگیریم .

عنوان بحث : آیا در دوره از مترجم استفاده بکنیم یا نه ؟

همانطور که مستحضر هستید دوره به صورت انگلیسی (چه اسلاید ها و چه توضیحات ) توسط Henrik  ارائه خواهد شد . اما ارائه مطلب انگلیسی حداقل بنده را کمی نگران می کند که نکند کسی نتواند استفاده بکند ؟ نکند کسی ناراضی بشود ؟ و موارد دیگر . راه حل موجود استفاده از یک مترجم همزمان است که این هم شامل دو مقوله هزینه  و کیفیت خواهد بود :

  • استفاده از مترجم به مدت 2 روز و هروز به مدت حدود 8 ساعت حتما هزینه بر خواهد بود .
  • شاید استفاده از مترجم همزمان برای یک مبحث کاملا تخصصی از کیفیت مطالب ارائه شده بکاهد.
  • استفاده از مترجم شاید خسته کننده و گیج کننده باشد .

البته در 2 مورد بالا از لفظ شاید استفاده کردم که شاید اینگونه شود یا باشد . در مورد کلیت این بحث از دوستان شرکت کننده می خواهم که نظرات خود را بفرمایند .

مورد اساسی که از نگاه کردن به لیست شرکت کنندگان برای من به وجود می آید این است که : فقط 8 نفر از 41 نفر شرکت کننده مترجم درخواست کرده اند :

  • آیا بقیه دوستان 33  نفر نیازی به مترجم ندارند ؟
  • اگر مترجم نباشد , آیا این 8 نفر عزیز باز مایلند که در دوره حضور داشته باشند ؟
  • اگر بخواهیم مترجم داشته باشیم ,  آیا این  33 نفر عزیز حاضرند در مبلغ و هزینه مترجم شریک شوند ؟ ( در حدود 30 هزار تومان اضافی )

http://blog.irscrum.com/wp-content/uploads/2010/08/251px-interpreter.jpg?w=251قبل از ارائه پیشنهاد خودم بنده در این مورد با هنریک هم صحبت کردم ,  ایشان فرمودند : ” در صورتی که حتی از مترجم استفاده بشه ,  اگر شرکت کننده کمی انگلیسی (حد در آوردن گلیم از آب ) ندونه بهش زیاد خوش نخواهد گذشت ” .  این عین گفته ایشون است . البته من از ایشون خواهش کردم که در طراحی اسلاید ها از کلمات و اصلاحات رایج استفاده بکنند و در صحبت هاشون یکمی شمرده تر و کمی آرومتر صحبت کنند تا اینگونه مشکل کثیری از شرکت کنندگان در مورد درک مطلب  حل بشود .

{ به طور خودمونی یک اسلاید یا تصاویر و کلمات و توضیحات واضح جلوی روتون خواهد بود ,  استاد هم همون اسلاید رو روان و شمرده شمرده توضیح خواهد داد  که اگر کسی در حد نرمال انگلیسی بلد باشه می تونه مطلب رو درک کنه . به نظرم لازم نیست که  دقیقا مو به مو بفهمه که چی میگه ,  بحث رو بگیره کافیه . البته این مطلب رو نمی گم که توجیح کنم و یا کسی را ترغیب کنم که حتما بیاد تو دوره شرکت کننده بکنه . شاید کسی بیاد اصلی چیزی نفهمه . خوب بالاخره یک مبلغی پرداخت شده است که چیزی یاد بگیریم که اگر نگیریم ناراحت می شیم . بنده شرایطی که خواهد بود رو فقط خواستم تشریح بکنم }

اما راه حل های ممکن اینها می باشند :

1 – تابع اکثریت باشیم و طبق درخواست اکثریت هزینه مترجم را  از هزینه دوره کسر کنیم و نیازی به گرفتن مترجم نخواهد بود که در این صورت بقیه درخواست کنندگان (اقلیت)  معلق خواهند شد و مختار به انصراف از دوره و یا پیوستن به اکثریت برای شرکت در دوره بدون مترجم خواهند بود .

2-  اکثریت و اقلیت با هم در هزینه های مترجم شریک شوند .

مورد مهم قابل ذکر این است که بنده مورد 1  را به طور پیش فرض در صورت به نتیجه  نرسیدن این بحث اجرا خواهم کرد (بدلیل درخواست اکثریت ).

به امید زیارت تمام دوستان در دوره CSM ایران .

یاشیاسیز

درباره اسد صفری

اسد صفری – مربی تحول چابک سازمان و تیم های نرم افزاری. مدارک حرفه ای: CSP - CSM - PSM - PSPO - CDA - Management 3.0 برخی تجربیات: رئیس دفتر تحول چابک شرکت داده ورزی سداد(بیشتر از ده تیم نرم افزاری) - مربی چابک شرکت رامند (تیم های موبایل و گیم سازی) - مدیر تولید نرم افزار SimplyDesk برای شرکت فرانسوی PCI - مربی مشاور شرکت های:خدمات انفورماتیک، ارکید فارمد، فراداده، الفبا برخی از سوابق مشاوره کوتاه مدت و تدریس : علی بابا، فناپ، تجارت الکترونیک پارسیان، بیمه سامان، مهندسین مشاور تجارت (بانک تجارت)، بیمه ایران، پارس آنلاین، شرکت رهنما، ورانگر، انتشارات پزشکی کوثر، فولا آلیاژی یزد، پارک علم فناوری کردستان و ... . عضو انجمن های بین المللی Agile Alliance - Scrum Alliance

20 دیدگاه در “اطلاعیه چهارم دوره بین المللی CSM

  1. خود من به شخصه فکر نمی کنم این دوره به مترجم احتیاج داشته باشه. به نظر من وجود مترجم از کیفیت مبحث می کاهد.

  2. سه تا مساله هست:
    یه ویدئو یا voice کوچیک از صحبت کردن این آقا رو دارین ببینیم چه جوری حرف میزنه؟ صحبت کردن انگلیسی زبان ها با افراد غیر Native خیلی متفاوت هست.
    بعد از سمینار چه اطلاعاتی در اختیار شرکت کننده ها قرار میگیره؟ مثلا فقط اسلایدها؟ فیلم یا پادکست یا هیچی! 🙂
    مساله دیگه سوال پرسیدن و رسوندن مفهوم سوال به مدرس هست. سمینار فقط اسلاید نیست که. بله همه ما Ebook که میخونیم میفهمیم ولی Listening مسلما با Reading متفاوت هست. اتفاقا سوالات هست که باعث بیشتر پربار شدن سمینار میشه. مثلا میشه در هنگام سوال پرسیدن فقط از مترجم استفاده کرد ولی در کل من با مترجم موافق هستم.
    البته مترجم باید کسی باشه که به مفاهیم آشنا باشه و خودش کار کرده باشه مثلا خود برادر اسد. 🙂 مترجم اگه همیجوری میخواین بیارین فایده نداره.

    1. این یک ویدئو از صحبت ایشون هست :

      http://www.infoq.com/interviews/agile-processes

      البته ایشون سوئدی هستند و زبان مادریشون سوئدی است ولی انگلیسی رو هم رون صحبت می کنند .

      اسلاید ها که حتما در اختیار دوستان قرار خواهد گرفت . ولی در مورد ویدئو مطمئن نیستم ولی احتمال زیاد این هم در اختیار شرکت کنندگان قرار بگیرد .

      بلی 100% گوش دادن و درک کردن سخت تره و خیلی سخته . اما اگر مشکل سوال باشد این رو یه طوری حل می کنیم . بدین صورت که سوال کننده پا میشه و سوالش رو به فارسی می پرسه تا تمام حضار متوجه بشوند و یک بنده خدایی اون رو انگلیسی می کنه (البته این رو خودم یا یکی از دوستان که قبلا اعلام آمادگی کرده بود انجام میده و نیاز به مترجم نداره ) .

      اما آیا به نظر دوستان دیگر , فقط مشکل سوال پرسیدن هست ؟

      با تشکر از تمام دوستان به خاطر شرکت در بحث .

  3. من هم فکر می کنم در چنین سطحی با توجه به اینکه اغلب صحبت ها تخصصی خواهد بود و قرار هم هست که مدرس شمرده تر صحبت کنه حتی برای کسانی که انگلیسی ضعیف تری دارند مشکلی نخواهد بود و نیازی به مترجم نیست. تنها به نظر من یک نکته قابل توجه هست و اینکه قطعا شرکت کنندگان دوره هم در طی جلسات، سوالاتی از مدرس خواهند داشت که باید به انگلیسی بپرسن، حالا یا خودشون می تونن این کار رو انجام بدن یا سوالشون رو می نویسن و می دن به یکی دیگه از شرکت کننده ها که به انگلیسی ترجمه و از طرف اونها بپرسن. این هم فکر نمی کنم خیلی سخت و پیچیده باشه.

  4. سلام

    به نظرم من استفاده از مترجم نیازی نیست.
    1.این مطالب، مطالبی بسیار تخصصی است و بهتر است به زبان اصلی فراگیری شود.
    2.در ضمن همانطور که دوست عزیز حمید رضا هم اشاره کردند فقط صرف بودن مترجم کافی نیست. ایشان باید با این مفاهیم و مطالب آشنایی کافی داشته باشند که فکر نمیکنم چنین فردی به راحتی در دسترس باشند.
    3.با توجه به پادکست هایی که از ایشان دیده ام ،جناب Henrik لهجه عجیب غریبی ندارند و مفهوم صحبت میکنند.

    در مورد “اگر بخواهیم مترجم داشته باشیم , آیا این 33 نفر عزیز حاضرند در مبلغ و هزینه مترجم شریک شوند ؟ ( در حدود 30 هزار تومان اضافی )”

    در مورد مترجم همزمان باید ببینید جایی که دوره در آنجا برگزار میشود دارای تجهیزات کامل هست یا خیر؟ ( صدای مترجم همزمان باید از طریق هد فون برای شرکت کنندگان پخش شود و اختلالی در صحبت های مدرس پیش نیاورد.دوستانی که تمایل دارند از هد فون ها و صدای مترجم همزمان استفاده میکنند. و بقیه دوستان مستقیم به صدای مدرس گوش خواهند داد.)

    من فکر میکنم اگر Video های این جلسات در اختیارمان قرار گیرد بسیار خوب خواهد بود و اگر مترجم همزمان هم نباشد بعدا با رجوع به آن میتوان دقیق تر مطالب را فرا گرفت.(حتی اگر بتوان صدای استاتید را Record کرد هم مفید است.)

    شاد باشید.

  5. بنده نظرم این هست که اگر کسی با زبان انگلیسی برای برگذاری این کورس مشکل داشته باشه مطمئنا با امتحان نهایی اون هم که به زبان انگلیسی برگذار میشه مشکل داره.

    در ضمن از نظر من اگر مترجم در کنار هنریک و برای تمام افراد صحبت کنه، حق افرادی که با انگلیسی مشکلی ندارند زایع میشه چون مترجم جز مزاحمت چیز دیگری برای اونها نیست.

  6. من ترجیح می‌دم مترجم نباشه، چون آزاردهنده می‌شه. با این حال چون صحبت از 20٪ از افراده، اگه واقعا بدون این حالت نتونن از دوره استفاده کنن بهتره که مترجم همزمان داشته باشیم، ولی حتما صداش محدود بشه به هدفون.
    در مورد هزینه‌ش هم برای من پذیرفتنیه که بین همه تقسیم بشه و خودم هم سهم بدم.

  7. نوید حسینیان تهرانی :

    سلام
    به نظرم من استفاده از مترجم نیازی نیست.
    1.این مطالب، مطالبی بسیار تخصصی است و بهتر است به زبان اصلی فراگیری شود.
    2.در ضمن همانطور که دوست عزیز حمید رضا هم اشاره کردند فقط صرف بودن مترجم کافی نیست. ایشان باید با این مفاهیم و مطالب آشنایی کافی داشته باشند که فکر نمیکنم چنین فردی به راحتی در دسترس باشند.
    3.با توجه به پادکست هایی که از ایشان دیده ام ،جناب Henrik لهجه عجیب غریبی ندارند و مفهوم صحبت میکنند.
    در مورد “اگر بخواهیم مترجم داشته باشیم , آیا این 33 نفر عزیز حاضرند در مبلغ و هزینه مترجم شریک شوند ؟ ( در حدود 30 هزار تومان اضافی )”
    در مورد مترجم همزمان باید ببینید جایی که دوره در آنجا برگزار میشود دارای تجهیزات کامل هست یا خیر؟ ( صدای مترجم همزمان باید از طریق هد فون برای شرکت کنندگان پخش شود و اختلالی در صحبت های مدرس پیش نیاورد.دوستانی که تمایل دارند از هد فون ها و صدای مترجم همزمان استفاده میکنند. و بقیه دوستان مستقیم به صدای مدرس گوش خواهند داد.)
    من فکر میکنم اگر Video های این جلسات در اختیارمان قرار گیرد بسیار خوب خواهد بود و اگر مترجم همزمان هم نباشد بعدا با رجوع به آن میتوان دقیق تر مطالب را فرا گرفت.(حتی اگر بتوان صدای استاتید را Record کرد هم مفید است.)
    شاد باشید.

    من هم تقریبا با ایشان هم نظرم ولی اگر قرار باشد مترجم حضور داشته باشد حاضرم هزینه اش رو بپردازم.و اگر هم مترجم نباشد مایلم که Video یا Voice با اسلاید ها باشد.

  8. سلام
    با توجه به اينكه هزينه مترجم مبلغ زيادي نيست من پيشنهاد مي كنم از مترجم استفاده شود. در صورتيكه وجود مترجم مفيد نباشد مبلغ 30000 تومان ضرر كرده ايم . اما اگر وجود مترجم مفيد باشد و ما براي حضور ايشان اقدام نكرده باشيم ‏ضرر خيلي بيشتر خواهد بود . در هر صورت من فكر مي كنم با توجه به منابع بسيار محدود جهت آموزش در ايران استفاده حداكثري از محتواي اين دوره اهميت بسيار بيشتري نسبت به هزينه دارد

  9. 9 نفر مشارکت کننده

    5 نفر مترجم لازم نیست

    4 نفر لازم است
    (دوستانی که فرموده بودند که لازم نیست ولی حاضریم هزینه اش را پرداخت کنیم در این صف قرار گرفتند )

    قابل ذکر می باشد که مکان دوره دارای امکانات سخت افزاری ترجمه همزمان (هدفون) می باشد و از این لحاظ مشکلی نیست (فقط مشکل ما هزینه های این کار است ).

    دوستان اگر مترجم خاصی رو می شناسید که می تونه به بحث کمک کنه ازش دعتوت کنید تا در بحث شرکت کنه .

    با تشکر از دوستان مشارکت کننده

  10. با سلام به دوستان

    من هم با آقای قرشی که اولین comment را داده بودند موافقم. به نظر من وجود مترجم شاید باعث شود که آقای مدرس بیش از حد شمرده صحبت کند و همین باعث خستگی شود. مضاف بر اینکه این دوره، دوره نقد ادبی شکسپیر نیست و قطعا کلماتی که استفاده می شود محاوره‌ای و ساده خواهند بود. بنابراین یه نظر شخص من وجود مترجم لزومی نخواهد داشت.

    با تشکر.

  11. سلام
    به نظر من با توجه به اینکه این دوره برای اولین بار هست که برگزار میشه و محتوای دوره باید به صورت کامل منتقل بشه با توجه به هزینه پایین برای ترجمه بهتر هست که از مترجم استفاده بشه. ضمنا من با توجه به تجربه قبلی در اینگونه دوره ها که زبان انگلیسی هست دیدم که شرکت کننده ها اول احساس می کنند که بدون مترجم میتونند از دوره استفاده کنند ولی در حین دوره متوجه میشن که اشتباه کردن.
    به هر حال به نظر من وجود مترجم بهتر هست ولی در صورت نبود مترجم هم من شخصا مشکلی با زبان انگلیسی دوره ندارم

  12. نتیجه 6 – 6 شد

    یک مورد رو خدمت دوستان عرض کنم , اگر مترجم آورده نشه احتمال ریزش کسایی خواهد بود که مترجم درخواست کرده اند . علاوه بر این بعضی از دوستان باقی مانده شرکت نخواهند کرد چه مترجم باشه و چه نباشه ( طبق تجربه ) من می ترسم که تعداد از حد نصاب پایین تر بیاید و کلا شرمنده هم بشویم , این هم باز یک حالتی هست دیگه که قابل تامل خواهد بود .

    به نظر من بهتر است برای اطمینان خاطر همه مترجم آورده بشود ولی با امکانات سخت افزاری مترجم همزمان (یعنی اصلا استاد متوجه مترجم نشه و کارش رو بکنه , و مترجم هم از طریق هدفون مطالب رو به اطلاع شنودگان برسونه ) . هر کس احساس کرد که نمی فهمد از هدفون استفاده بکند و هر کس که نخواست به خود استاد گوش بکند .

    البته اگر مترجم آورده شود باز کار من سخت تره میشه و به شخصه مایلم که نباشه . زیرا اولا باید یک مترجم پیدا کنم بعدا نکات و آموزش های موارد تخصصی رو او به برسانم . هماهنگی تجهیزات مترجم همزمان را انجام بدهم هزینه اضافی اخذ کنم و … ولی باز اگر موجب رضایت دوستان باشد من قبول می کنم .

  13. من و همکارم درخواست مترجم را داریم، برای همکارم ثبت نام کردم اما فراموش کردم “تیک” درخواست مترجم رو بزنم.

  14. درصورتی که نظر جمع بر وجود مترجم باشه من هم مشکلی ندارم با وجود مترجم. فقط بحثی که پیش میاد امکان ترجمه ی همزمان هست.

  15. دوستان،
    اخیرا به سمیناری دعوت شده بودم که در آن سخنرانان روس بودند و به زبان انگلیسی مطالب ارائه شد. به همین دلیل شرکت برگذار کننده از یک نفر به عنوان مترجم همزمان نیز در سمینار استفاده کرده بود (لازم به ذکر است که شرکت کنندگان اکثرا از مدیران دولتی بودند) باور کنید که همه شرکت کنندگان حتی مدیران دولتی دعوت شده به سمینار (که همه میدونیم وضع Listening اونا چه جوریه) در اواسط سمینار و در زمان استراحت از مسئول برگزاری درخواست کردند که در ادامه مترجم ترجمه نکنه. باور کنید که این کار از کیفیت ارائه مطالب شدیدا کم می کنه و وقت جلسات رو خیلی می گیره چون ارائه مطالب به کندی انجام می شه.
    نظر من اینه که دوستان شرکت کننده حداقل به اندازه مدیران دولتی از مهارت Listening در زبان انگلیسی برخوردار خواهند بود، پس نیازی به مترجم نخواهد بود. ولی در هر حال نظر اکثریت قابل احترامه.

  16. دوستان،
    اخیرا به سمیناری دعوت شده بودم که در آن سخنرانان روس بودند و به زبان انگلیسی مطالب ارائه شد. به همین دلیل شرکت برگذار کننده از یک نفر به عنوان مترجم همزمان نیز در سمینار استفاده کرده بود (لازم به ذکر است که شرکت کنندگان اکثرا از مدیران دولتی بودند) باور کنید که همه شرکت کنندگان حتی مدیران دولتی دعوت شده به سمینار (که همه میدونیم وضع Listening اونا چه جوریه) در اواسط سمینار و در زمان استراحت از مسئول برگزاری درخواست کردند که در ادامه مترجم ترجمه نکنه. باور کنید که این کار از کیفیت ارائه مطالب شدیدا کم می کنه و وقت جلسات رو خیلی می گیره چون ارائه مطالب به کندی انجام می شه و در مورد کلمات تخصصی مشکلات فراوانی وجود داره.
    نظر من اینه که دوستان شرکت کننده حداقل به اندازه مدیران دولتی از مهارت Listening در زبان انگلیسی برخوردار خواهند بود، پس نیازی به مترجم نخواهد بود. ولی در هر حال نظر اکثریت قابل احترامه.

  17. من به طور شخصا به خاطر اینکه تجربه شرکت در جلسات انگلیسی را نداشتم احساس می کنم که وجود مترجم هرچند که کمی گیج کننده می شود اما در درک بعضی مطالب می تونه کمک بکنه

پاسخ دادن به محمد لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.