اگر در دوره CSM ایران شرکت کرده باشید و یا پیگیر اطلاعیه های صادر شده باشید , حتما خواهید دانست که این چهارمین اطلاعیه در مورد اطلاع رسانی اخبار دوره می باشد . این اطلاعیه کمی مهمتر از اطلاعیه های قبلی می باشد و از همه کسانی که در دوره شرکت کرده اند (ثبت نام کنندگان ) خواهش می کنم که در این موضوع برای بهتر شدن کیفیت دوره شرکت نمایند و نظر خود را در مورد مطلب بفرمایند .
قبل از اشاره به مطلب , بعضی از دوستان پرسش می کنند که Scrum چیست ؟ که بنده پیشنهاد می کنم این مطلب را مطالعه بفرمایند . بعضی دیگر از دوستان می فرمایند که ما می دانیم اسکرام چیست , ولی نمی دانیم که این دوره CSM چیست و به چه دردی می خورد ؟! که در این حالت هم بنده پیشنهاد می کنم این مطلب را مطالعه بفرمایند .
مهمترین خبر این هفته در مورد CSM : اولین دوره CSM ایران بروی ScrumAlliance قرار گرفت
آمار هایی در مورد ثبت نام کنندگان تا تاریخ 5 شهریور :
- تعداد ثبت نام کننده تا بدین لحظه : 41 نفر
- تعداد کسانی که مترجم درخواست کرده اند : 8 نفر
- پراکندگی شرکت کنندگان : تهران : 24 نفر – مشهد : 7 نفر – تبریز : 2 نفر – اصفهان : 1 نفر – قم : 1 نفر – رشت : 1 نفر – سنندج : 1 نفر – ماهشهر : 1 نفر – شبستر : 1 نفر – دزفول : 1 نفر – سبزوار : 1 نفر
تعداد ثبت نام کننده از اطلاعیه قبلی تا به این اطلاعیه حدودا دوبرابر شده است که جای بسی خوشحالی دارد که در اولین دوره CSM در ایران چنین تعدادی از متخصان نرم افزار و مدیران حاضر به شرکت در این دوره شده اند و به شخصه برای من افتخار بزرگی خواهد بود که بتوانم بانی Agile شدن جمعی از دوستان و شرکت های ایرانی بشوم . امیدوارم روزی برسد که صدها نفر Scrum Master در ایران فعال باشند و حداقل از کشورهای همجوار از این قافله پرسرعت Agile عقب نمانیم .
اما بحث اصلی این اطلاعیه در مورد نحوه برگزاری دوره می باشد . همانطور که از قبل متوجه شده اید این دوره را کاملا به صورت مشارکتی و مشورتی شروع و ادامه داده ایم . در همه مباحث (استاد , هزینه , مکان , شهر دوره , … ) با دوستان شرکت کننده مشورت کرده ایم . امروز تصمیم دارم یک مطلب مهم در مورد دوره را با دوستان به شور و مشورت بگذارم تا بتوانیم بهترین تصمیم را بگیریم .
عنوان بحث : آیا در دوره از مترجم استفاده بکنیم یا نه ؟
همانطور که مستحضر هستید دوره به صورت انگلیسی (چه اسلاید ها و چه توضیحات ) توسط Henrik ارائه خواهد شد . اما ارائه مطلب انگلیسی حداقل بنده را کمی نگران می کند که نکند کسی نتواند استفاده بکند ؟ نکند کسی ناراضی بشود ؟ و موارد دیگر . راه حل موجود استفاده از یک مترجم همزمان است که این هم شامل دو مقوله هزینه و کیفیت خواهد بود :
- استفاده از مترجم به مدت 2 روز و هروز به مدت حدود 8 ساعت حتما هزینه بر خواهد بود .
- شاید استفاده از مترجم همزمان برای یک مبحث کاملا تخصصی از کیفیت مطالب ارائه شده بکاهد.
- استفاده از مترجم شاید خسته کننده و گیج کننده باشد .
البته در 2 مورد بالا از لفظ شاید استفاده کردم که شاید اینگونه شود یا باشد . در مورد کلیت این بحث از دوستان شرکت کننده می خواهم که نظرات خود را بفرمایند .
مورد اساسی که از نگاه کردن به لیست شرکت کنندگان برای من به وجود می آید این است که : فقط 8 نفر از 41 نفر شرکت کننده مترجم درخواست کرده اند :
- آیا بقیه دوستان 33 نفر نیازی به مترجم ندارند ؟
- اگر مترجم نباشد , آیا این 8 نفر عزیز باز مایلند که در دوره حضور داشته باشند ؟
- اگر بخواهیم مترجم داشته باشیم , آیا این 33 نفر عزیز حاضرند در مبلغ و هزینه مترجم شریک شوند ؟ ( در حدود 30 هزار تومان اضافی )
قبل از ارائه پیشنهاد خودم بنده در این مورد با هنریک هم صحبت کردم , ایشان فرمودند : ” در صورتی که حتی از مترجم استفاده بشه , اگر شرکت کننده کمی انگلیسی (حد در آوردن گلیم از آب ) ندونه بهش زیاد خوش نخواهد گذشت ” . این عین گفته ایشون است . البته من از ایشون خواهش کردم که در طراحی اسلاید ها از کلمات و اصلاحات رایج استفاده بکنند و در صحبت هاشون یکمی شمرده تر و کمی آرومتر صحبت کنند تا اینگونه مشکل کثیری از شرکت کنندگان در مورد درک مطلب حل بشود .
{ به طور خودمونی یک اسلاید یا تصاویر و کلمات و توضیحات واضح جلوی روتون خواهد بود , استاد هم همون اسلاید رو روان و شمرده شمرده توضیح خواهد داد که اگر کسی در حد نرمال انگلیسی بلد باشه می تونه مطلب رو درک کنه . به نظرم لازم نیست که دقیقا مو به مو بفهمه که چی میگه , بحث رو بگیره کافیه . البته این مطلب رو نمی گم که توجیح کنم و یا کسی را ترغیب کنم که حتما بیاد تو دوره شرکت کننده بکنه . شاید کسی بیاد اصلی چیزی نفهمه . خوب بالاخره یک مبلغی پرداخت شده است که چیزی یاد بگیریم که اگر نگیریم ناراحت می شیم . بنده شرایطی که خواهد بود رو فقط خواستم تشریح بکنم }
اما راه حل های ممکن اینها می باشند :
1 – تابع اکثریت باشیم و طبق درخواست اکثریت هزینه مترجم را از هزینه دوره کسر کنیم و نیازی به گرفتن مترجم نخواهد بود که در این صورت بقیه درخواست کنندگان (اقلیت) معلق خواهند شد و مختار به انصراف از دوره و یا پیوستن به اکثریت برای شرکت در دوره بدون مترجم خواهند بود .
2- اکثریت و اقلیت با هم در هزینه های مترجم شریک شوند .
مورد مهم قابل ذکر این است که بنده مورد 1 را به طور پیش فرض در صورت به نتیجه نرسیدن این بحث اجرا خواهم کرد (بدلیل درخواست اکثریت ).
به امید زیارت تمام دوستان در دوره CSM ایران .
یاشیاسیز



پاسخ دادن به مهدی لغو پاسخ